För er som minns så började jag nyligen spela igenom Hideo Kojima’s “Snatcher”
varav del 1 av min Lets Play kan hittas här
Hideo Kojima har alltid viljat göra en uppföljare till Snatcher. Uppföljaren kom, men i form utav ett så kallat “Radiodrama”.
Radiodramat kallas för Sdatcher som är en ren uppföljare till spelet men som inte spoilar för mycket för dem som inte har spelat Snatcher. Det intressanta med Sdatcher är att Akira Yamaoka har komponerat all musik, Suda 51 (No more heroes) har skrivit manuset och Kojima har producerat. Detta radiodrama är en liten bit av nördguld som tyvärr inte många kommer få ta det av på grund utav att de inte har de minsta planer på att släppa cdn utanför Japan. Tur då att det finns människor som Marc Laidlaw; han har tidigare översatt Kojimas Policenauts som förövrigt är en sprituell uppföljare till Snatcher. Cirkeln är sluten och jag har fått möjligheten att prata lite med Marc Laidlaw.
Intervjuvn är på engelska:
“How did you come up with the idea to fan-translate the Sdatcher radiodrama?”
It came naturally to Artemio and me, since we’re big fans of Kojima games and have translated some of his material before, such as the Metal Gear Solid 2 game plan and Policenauts. Also, I work as a freelance localizer, so I felt I could deliver the level of quality one would expect from an official localization of Sdatcher. Artemio’s experience with video and encoding allowed him to create the, in my humble opinion, very nice subtitles you see in the videos.
“Can you tell me how the process of fansubbing a radiodrama works?”
In an official translation, the localizer would receive the script from the company, but one doesn’t have that luxury with a fansub. So what I have to do is listen to each episode as it airs and type out a script by ear. From there, I begin translating. I play the episode again as I translate to try to make sure I didn’t misinterpret a line. I repeat this process until I’ve gone through several drafts. Once I have a near-final draft, I send the text to Artemio, and he creates the video. By this time he has already made a pre-translation video, which has all the dialogue timecodes marked out, so all he has to do is place the text with the relevant timecode and readjust lines that need it.
Once the first video is complete, he sends it to me and I watch it over and over to make sure the text matches up to the audio. I also polish the text while I’m doing this, and it is during this part of the process that we add in optional character name and sound effect subtitles for the hearing impaired as well. After we have a “tentatively final” video, we send it to a handful of people who are fluent in Japanese to get their feedback. If they have no objections, and neither Artemio nor I have noticed anything else in the meantime, we go ahead and release the video at this point. If anyone feels something should be changed, we take another look at it and edit the video if needed.
The turnaround time for a video was around 1 week for us. We wanted to release the videos as quickly as possible, but we didn’t want to compromise quality either. We never released a video if we weren’t totally happy with it. That said, we were translating the acts as they aired, without knowing the full story from the start, so we hoped that nothing we said in an earlier act would contradict a later one. I can’t think of an instance where this happened, luckily!
“Do Konami know about your fansubs and if so, how do they react to it?”
We’re pretty sure Konami are aware of our translation, but we don’t know how they feel about it. We can assume they are happy to let us continue, since they haven’t asked us to stop!
“I love how excellent your translations are, are you planning on fansubbing more radiodramas or have you already maybe worked on other projects?”
Thank you! We do have a couple of ideas for future projects in mind. These would be Kojima-related works. One of them is a Snatcher radio drama that was released as a preorder bonus for the PC Engine version. This has never been translated before, so we plan to do that after Sdatcher is finished. This conflict… err, these translations have just begun!
I mentioned this earlier, but we, along with our good friend slowbeef from Something Awful, released a translation of Kojima’s Policenauts three years ago. Although that was a game project, the process was similar to a fansub, since there are voiced sequences in it that required subtitling.
“Do you know if Konami are planning to release the cd’s elsewhere other than Japan?”
We don’t know what Konami’s plans are for Sdatcher outside Japan. My feeling is that it is not dependent on Sdatcher’s success there (and I believe it has been quite successful), as the radio drama is a more popular format in Japan than it is in places like America. This is just speculation on my part, but what they might, emphasis on might, do is record it in English and release it as a preorder or some other bonus if another Snatcher game is ever made.
“As a last note i want to thank you for you excellent work, since im a huge fan of Snatcher i also want to experience Sdatcher and i know that meny non-japanese speaking people agree with me”
Thank you! We absolutely loved how well Sdatcher turned out. Big thanks to everyone who worked on it, but especially to Suda 51 for writing it. It was a huge pleasure to translate, and we’re happy that non-Japanese speakers can experience it too.
Jag vill tacka Marc Laidlaw för intervjun och så tipsar jag ALLA att kolla in hans projekt Sdatcher.net.